课程咨询

雅思备考规划

扫码添加助教免费咨询雅思备考规划

扫码关注回复雅思获取最新雅思口语题库和备考资料

雅思阅读练习:Next Door

2017-05-23 17:53:25来源:网络 柯林斯词典

  新东方在线雅思网为大家带来了雅思阅读练习:Next Door。正文都做了贴心的注解,文章包含雅思词汇、例句讲解。希望以下内容能够为同学们的雅思备考提供帮助。新东方在线雅思网将第一时间为大家发布最新、最全、最专业的雅思报名官网消息和雅思考试真题及解析,供大家参考。

  【导读】

  特拜厄斯·伍尔夫(Tobias Wolff, 1945~ )是美国当代最著名的短篇小说家之一。从20世纪80年代以来,伍尔夫笔耕不缀,佳作不断,其作品多次入选《美国年度最佳短篇小说集》和《欧·亨利短篇小说奖获奖作品集》等选集。

  《隔壁》发表于1982年,是伍尔夫第一部为其获得声誉的短篇小说集《在北美殉道士的花园》(In the Garden of the North American Martyrs)的开篇之作,也是伍尔夫被各类小说选集收录最多的作品之一。小说的情节非常简单:第一人称叙事者“我”和妻子半夜被隔壁夫妇的争吵闹醒,于是“我们”或坐在床上,或站在窗旁,开始对邻居进行偷听或偷窥。后来,在隔壁夫妇的大声争吵中,“我们”开始观看一部名叫《厄尔多拉多》的电影。这个电影是关于寻宝探险的,一群寻宝人在一个瞎子的带领下,历经千辛万苦,即将到达藏宝之城,此时他们开始自相残杀,最后只有瞎子只身闯入藏宝地,却因为双眼失明而不知道自己身处何地。看电影的过程中,邻居夫妇开始安静下来,“我”妻子也睡着了,而“我”则无法入睡,开始思考人生并得出结论:我们对自己习惯的事情熟视无睹,这样的生活很可怕。接着,“我”给《厄尔多拉多》构想了一个不同的结局:那些人没有自相残杀,他们躺在一个鲜花覆盖的草地上睡觉,然后,“太阳升起来。他们站起身,高举手臂,就像人迹罕至的土地上生长的白树”。

  I wake up afraid. My wife is sitting on the edge of my bed, shaking me. “They're at it again,” she says.

  I go to the window. All their lights are on, upstairs and down, as if they have money to burn. He yells, she screams something back, the dog barks. There is a short silence, then the baby cries, poor thing.

  我惊醒过来。妻子坐在我的床边,推搡着我,说:“他们又开始了。”

  我走近窗边。他们的灯都亮着,不管楼上还是楼下,似乎他们有的是钱可以烧。他大吼,她尖声回应,狗也跟着吠叫。短暂的寂静过后,婴儿哭声乍起,可怜的东西。

  [2] “Better not stand there,” says my wife. “They might see you.” I say, “I'm going to call the police,” knowing she won't let me.

  “Don't,” she says.

  She's afraid that they will poison our cat if we complain.

  [2]“最好别站在那儿,”妻子说,“他们会发现你的。”我说:“我去叫警察。”心底知道她是不会让我去的。

  “别去。”她说。

  她担心,如果我们报警,他们会毒死我们的猫。

  [3] Next door the man is still yelling, but I can't make out what he's saying over the dog and the baby. The woman laughs, not really meaning it, “Ha! Ha! Ha!,” and suddenly gives a sharp little cry. Everything goes quiet.

  “He struck her,” my wife says. “I felt it just the same as if he struck me.”

  [3] 隔壁男人还在吼叫,不过听不清他对狗和婴儿吼什么。女人在笑,但不是真笑,“哈!哈!哈!”,然后突然短促地尖叫了一声。一切都静了下来。

  “他揍她了,”妻子说,“我感觉就像揍我一样。”

  [4] Next door the baby gives a long wail and the dog starts up again. The man walks out into his driveway and slams the door.

  “Be careful,” my wife says. She gets back into her bed and pulls the covers up to her neck.

  The man mumbles to himself and jerks at his fly. Finally he gets it open and walks over to our fence. It's a white picket fence, ornamental more than anything else. It couldn't keep anyone out. I put it in myself, and planted honeysuckle and bougainvillea all along it.

  [4] 隔壁婴儿发出一阵长长的哭号,狗又开始吠叫。那男人出门走到车道上,砰地关上门。

  “小心点。”妻子说。她回到自己的床上,扯起被子,一直盖到脖子上。

  那男人自个儿嘟哝着,使劲儿拉裤裆拉链。终于拉开后,他走到我们的篱笆旁边。篱笆是白色尖桩篱栅,完全是装饰,拦不住任何人。我自己立的这篱栅,沿栅还种了些金银花和九重葛。

  [5] My wife says, “What's he doing?”

  “Shh,” I say.

  He leans against the fence with one hand and with the other he goes to the bathroom on the flowers. He walks the length of the fence like that, not missing any of them. When he's through he gives Florida1 a shake, then zips up and heads back across the driveway. He almost slips on the gravel but he catches himself and curses and goes into the house, slamming the door again.

  [5] 妻子问道:“他在干吗?”

  “嘘——小点儿声。”我说。

  他一只手倚着篱笆,另一只开始帮着在花上小便。就这样,他从篱笆的这头走到那头,一朵花也没放过。撒完尿,他抖了抖他的佛罗里达,拉好裤子拉链,回头穿过车道。在砾石路上,他差点儿滑倒,但他稳住身子,诅咒着,进了房间,又砰地一声把门关上。

  [6] When I turn around my wife is leaning forward, watching me. She raises her eyebrows. “Not again,” she says.

  I nod.

  “Number one or number two?”

  “Number one.”

  “Thank God for small favors,” she says, settling back. “Between him and the dog it's a wonder you can get anything to grow out there.”

  [6] 我转过头时,妻子正探身向前,盯着我。她扬起眉毛,说:“不会又干那事吧。”

  我点点头。

  “小的还是大的?”

  “小的。”

  “感谢上帝的小恩惠。”她说着,直起腰来,“有了他和那条狗,你能在那个地方种出东西来才怪呢。”

  [7] I read somewhere that human pee has a higher acid content than animal pee, but I don't mention that. I would rather talk about something else. It depresses me, thinking about the flowers. They are past their prime, but still. Next door the woman is shouting. “Listen to that,” I say.

  “I used to feel sorry for her,” my wife says. “Not any more. Not after last month.”

  [7] 我在什么地方读过,说人尿的酸含量比动物尿的要高,但我没提这个。我宁愿说点别的。想起那些花,我就难受。虽然它们鲜艳不再,但还是很不错的。隔壁女人在大喊大叫。“听听吧。”我说。

  “我原来还同情她呢,”妻子说,“现在不了,上个月后就不了。”

  [8] “Ditto,” I say, trying to remember what happened last month to make my wife not feel sorry for the woman next door. I don't feel sorry for her either, but then I never have. She yells at the baby, and excuse me, but I'm not about to get all excited over someone who treats a child like that. She screams things like “I thought I told you to stay in your bedroom!” and here the baby can't even speak English yet.

  As far as her looks, I guess you would have to say she's pretty. But it won't last. She doesn't have good bone structure. She has a soft look to her, like she has never eaten anything but donuts and milk shakes. Her skin is white. The baby takes after her, not that you would expect it to take after him, dark and hairy. Even with his shirt on you can tell that he has hair all over his back and on his shoulders, thick and springy like an Airedale's.

  [8]“我也是。”我说,心里努力回忆上个月发生了什么事让妻子不再同情隔壁女人。我也不同情她,但我是从来都没同情过她。她对着婴儿大喊大叫,说实话,我可真不喜欢这样对待孩子的人。她常常吼什么“我说过要你待在自己卧室的!”之类的话,可那婴儿连话都还不会说呢。

  单看长相,你得说她挺漂亮,但她的漂亮不会长久。她骨架不好,肌肉松软,好像除了油炸圈饼和奶昔之外就没吃过别的东西一样。她皮肤白皙,孩子长得像她,而不是大家期待的像他那样黝黑而多毛。即使他穿着衬衫,你也可以看出他的背部和肩膀到处都是毛,又厚又有弹性,像条艾尔谷犬似的。

  [9] Now they're all going at once over there, plus they've got the hi-fi turned on full blast. One of those bands. “It's the baby I feel sorry for,” I say.

  My wife puts her hands over her ears. “I can't stand another minute of it,” she says. She takes her hands away. “Maybe there's something on TV.” She sits up. “See who's on Johnny.”

  [9] 现在,他们两个同时都在吼叫,还把音响开足了音量,里面播放着某个乐队的曲子。“我同情的是那个孩子。”我说。

  妻子双手捂住耳朵,说:“我一刻也受不了啦。”之后,她又把手从耳朵拿开。“也许电视有好看的节目,”她坐直身子,“看看都有谁上了约翰尼的节目。”

  [10] I turn on the television. It used to be down in the den but I brought it up here a few years ago when my wife came down with an illness. I took care of her myself – made the meals and everything. I got to where I could change the sheets with her still in the bed. I always meant to take the television back down when my wife recovered from her illness, but I never got around to it. It sits between our beds on a little table I made. Johnny is saying something to Sammy Davis, Jr. Ed McMahon is bent over laughing. He is always so cheerful. If you were going to take a really long voyage you could do worse than bring Ed McMahon along.

  “Sammy,” says my wife. “Who else is on besides Sammy?”

  [10] 我打开电视。它原本放在楼下小房间里,但几年前妻子染病后我就把它搬上来了。那时我亲自照顾她——煮饭烧菜全都做,连她躺在床上不动我都能换床单。妻子病愈后,我总想把电视搬回原处,但从未真去干。我的床和她的床之间有张小桌子,我做的,电视机就搁在上面。约翰尼正和小萨米·戴维斯说着什么,埃德·麦克马洪笑弯了腰。他总是那么开心,如果你打算长途出行,带上埃德·麦克马洪可能会快乐些。

  “萨米,”妻子说,“除了萨米,还有谁上了节目?”

  [11] I look at the TV guide. “A bunch of people I never heard of.” I read off their names. My wife hasn't heard of them either. She wants to know what else is on. “‘EI Dorado,’” I read. “‘Brisk adventure yarn about a group of citizens in search of the legendary city of gold.’ It's got two-and-a-half stars beside it.”

  “Citizens of what?” my wife asks.

  “It doesn't say.”

  [11] 我看了看收视指南。“一帮从没听说过的人。”我把那些名字一一读出。妻子也没有听说过这些人。她想知道还有什么可看的。“‘《厄尔多拉多》’,”我读道,“‘火爆的探险传说,一群平民寻找传说中的黄金之城。’这节目旁边有两颗半星。”

  “哪儿的平民?”妻子问道。

  “上面没说。”

  [12] Finally we watch the movie. A blind man comes into a small town. He says that he has been to El Dorado, and that he will lead an expedition there for a share of the proceeds. He can't see, but he will call out the landmarks one by one as they ride. At first people make fun of him, but eventually all the leading citizens get together and decide to give it a try. Right away they get attacked by Apaches and some of them want to turn back, but every time they get ready the blind man gives them another landmark, so they keep riding.

  [12] 最后我们看了这部电影。一个瞎子来到一个小镇。他说自己去过厄尔多拉多,还说只要有他的一份好处,他愿意带路去探险。他虽然看不见,但在前行的路上,他会把路标一个一个叫出来。开始的时候,人们讥笑他,但最后所有领头的人聚在一起商量,决定试一试。上路不久他们就受到阿帕契斯人的攻击,有些人想打道回府,但是每当他们准备回头时,瞎子就给他们指出另一个路标,就这样,他们一直往前走。

  [13] Next door the woman is going crazy. She is saying things to him that no person should ever say to another person. It makes my wife restless. She looks at me. “Can I come over?” she says. “Just for a visit?”

  I pull down the blankets and she gets in. The bed is just fine for one, but with two of us it's a tight fit. We are lying on our sides with me in back. I don't mean for it to happen but before long old Florida begins to stiffen up on me. I put my arms around my wife. I move my hands up onto the Rockies, then on down across the Plains, heading South.

  [13] 隔壁的女人简直要疯了。她正对他说的那些话,任何人都无法对别人说出口。妻子变得不安起来。她看着我。“我可以去你那边吗?”她说,“就待一会儿?”

  我掀开毛毯,她钻了进来。我这床一人睡刚好,两个人就显得太窄了。我俩侧卧着,我被挤在里面。我本不想的,但没过多久,我下面的老佛罗里达开始硬起来。我双臂拥住妻子,把手移到她的落基山脉,往下穿越大平原,一路向南。

  [14] “Hey,” she says. “No Geography. Not tonight.”

  “I'm sorry,” I say.

  “Can't I just visit?”

  “Forget it. I said I was sorry.”

  [14]“喂,”她说,“甭画地图了。今晚不行。”

  “不好意思。”我说。

  “我只是在这儿待会儿,成吗?”

  “算了。我说了,刚才不好意思。”

  [15] The citizens are crossing a desert. They have just about run out of water, and their lips are cracked. Though the blind man has delivered a warning, someone drinks from a poisoned well and dies horribly. That night, around the campfire, the others begin to quarrel. Most of them want to go home. “This is no country for a white man,” one says, “and if you ask me nobody has ever been here before.” But the blind man describes a piece of gold so big and pure that it will burn your eyes out if you look directly at it. “I ought to know,” he says. When he is finished the citizens are silent: one by one they move away and lie down on their bedrolls. They put their hands behind their heads and look up at the stars. A coyote howls.

  [15] 那些人正在穿越沙漠。水快喝完了,他们嘴唇干裂。虽然瞎子发出过警告,但还是有人在毒井里取水喝,死状恐怖。那晚,活下来的人们围着篝火,争执起来。多数人想回家。“这不是白人待的地方,”一个人说,“依我看,以前压根儿就没人来过这儿。”但瞎子描绘的金块又大又纯,如果直视它,眼睛都会给灼瞎。“我早该知道的。”他说。他说完后,人们沉默了:他们一个个走开,在各自的铺盖上躺下来。他们头枕着手,望着满天星斗。一头郊狼在嚎叫。

  [16] Hearing the coyote, I remember why my wife doesn't feel sorry for the woman next door. It was a Monday evening, about a month ago, right after I got home from work. The man next door started to beat the dog, and I don't mean just smacking him once or twice. He was beating him, and he kept beating him until the dog couldn't even cry any more; you could hear the poor creature's voice breaking. It made us very upset, especially my wife, who is an animal lover from way back. Finally it stopped. Then, a few minutes later, I heard my wife say, “Oh!” and I went into the kitchen to find out what was wrong. She was standing by the window, which looks into the kitchen next door. The man had his wife backed up against the fridge. He had his knee between her legs and she had her knee between his legs and they were kissing, really hard, not just with their lips but rolling their faces back and forth one against the other. My wife could hardly speak for a couple of hours afterwards. Later she said that she would never waste her sympathy on that woman again.

  [16] 听到狼嚎,我记起妻子为什么不再同情隔壁的女人了。大约一个月前的某个周一晚上,我刚下班回家。隔壁的男人开始打狗,我的意思不是打一两巴掌那种,而是用力揍,一直揍到那条狗再也叫不出声来,能听到那可怜的小东西的声音都嘶哑了。这让我们很难受,尤其是我妻子,她一向都非常喜爱动物。终于,那个男人不打了。几分钟后,我听见妻子“啊!”地一声,便走进厨房去看发生了什么事。她站在窗户旁,窗户正对着隔壁家的厨房。那男人把他妻子顶靠在冰箱上,一个膝盖夹在她两腿之间,而她的一个膝盖也夹在他双腿之间,两人正在接吻,非常用力的那种,不只是用嘴唇,两张脸也紧贴着一来一往地扭动着。之后两三个小时,我妻子连话都说不出来。后来她说,她再也不会对那女人浪费同情了。

  [17] It's quiet over there. My wife has gone to sleep and so has my arm, which is under her head. I slide it out and open and close my fingers, considering whether to wake her up. I like sleeping in my own bed, and there isn't enough room for the both of us. Finally I decide that it won't hurt anything to change places for one night.

  [17] 那边静了下来。我妻子睡着了,我垫在她头下的那只手臂也麻木了。我将手臂抽出,手指一开一合活动了几下,心想要不要唤醒她。我喜欢在自己的床上睡觉,但这床不够我俩用。最后我决定换个地方睡,就一晚,没什么大碍。

  [18] I get up and fuss with the plants for a while, watering them and moving some to the window and some back. I trim the coleus, which is starting to get leggy, and put the cuttings in a glass of water on the sill. All the lights are off next door except the one in their bedroom window. I think about the life they have, and how it goes on and on, until it seems like the life they were meant to live. Everybody is always saying how great it is that human beings are so adaptable, but I don't know. A friend of mine was in the Navy and he told me that in Amsterdam, Holland, they have a whole section of town where you can walk through and from the street you can see women sitting in rooms, waiting. If you want one of them you just go in and pay, and they close the drapes. This is nothing special to the people who live in Holland. In Istanbul, Turkey, my friend saw a man walking down the street with a grand piano on his back. Everyone just moved around him and kept going. It's awful, what we get used to.

  [18] 起床后,我摆弄了一会儿花草:给它们浇浇水,移一些到窗台上,又搬些回来。我修剪了锦紫苏——它们变得高挑起来——并把剪下的枝叶放到窗台上盛着水的玻璃杯里。隔壁家的灯都灭了,只有卧室窗户上的灯还亮着。我思考着他们拥有的生活,那种生活如何日复一日地延续,直到看起来那就是他们想过的生活。人们总说,人类适应能力很强是一件非常好的事情,但我不敢苟同。我有个朋友在海军服役,他告诉我,荷兰的阿姆斯特丹有一整条街,你可以步行穿过,在街上能看到女人们坐在房间内等着。如果你看中了一个,径直走进去付钱,她们就会放下帘子。住在荷兰的人对此一点儿也不感到稀奇。在土耳其的伊斯坦布尔,我朋友曾看到一个男人背负一架大钢琴在街上行走。所有人都只是绕开他,继续赶路。有些事我们见惯不惊,这太可怕了。

  [19] I turn off the television and get into my wife's bed. A sweet, heavy smell rises off the sheets. At first it makes me dizzy but after that I like it. It reminds me of gardenias.

  The reason I don't watch the rest of the movie is that I can already see how it will end. The citizens will kill each other off, probably about ten feet from the legendary city of gold, and the blind man will stumble in by himself, not knowing that he has made it back to El Dorado.

  [19] 我关掉电视,躺到妻子那张床上。一股浓郁好闻的味道从被单中飘出。一开始这味道让我眩晕,但后来我就喜欢上了这种香味。它让我想起栀子花。

  那部电影我没有看完,因为我已经能够预见到它的结局。那些寻宝人将自相残杀,很可能就在离传说中的黄金之城约十英尺的地方;瞎子会一个人撞进城去,却不知道他已经成功回到了厄尔多拉多这座黄金之城。

  [20] I could write a better movie than that. My movie would be about a group of explorers, men and women, who leave behind their homes and their jobs and their families – everything they have known. They cross the sea and are shipwrecked on the coast of a country which is not on their maps. One of them drowns. Another gets attacked by a wild animal, and eaten. But the others want to push on. They ford rivers and cross an enormous glacier by dog sled. It takes months. On the glacier they run out of food, and for a while there it looks like they might turn on each other, but they don't. Finally they solve their problem by eating the dogs. That's the sad part of the movie.

  [20] 我能写出一部比这更好的电影来。我的电影里有一群探险者,有男有女,他们离乡背井,撇下工作和家庭——他们熟知的一切。他们漂洋过海,在地图上没有标注的某个国家的海岸,船只失事。一人溺水而亡,另一人遭野兽攻击被吃掉。但其余的人想继续前进。他们趟过河流,坐着狗拉的雪橇穿越一座巨大的冰川。穿越冰川要花几个月时间。在冰川上,他们食物耗尽,一度看起来他们会相互残杀取食,但并没那样做。最后,他们把狗吃掉,解决了难题。这是这部电影中令人伤心的部分。

  [21] At the end we see the explorers sleeping in a meadow filled with white flowers. The blossoms are wet with dew and stick to their bodies, petals of columbine, clematis, blazing star, baby's breath, larkspur, iris, rue – covering them completely, turning them white so that you cannot tell one from another, man from woman, woman from man. The sun comes up. They stand and raise their arms, like white trees in a land where no one has ever been.

  [21] 在影片结尾,我们看到探险者们在长满白花的草地上睡觉。花朵湿漉漉的,沾满露水,贴在他们身上。耧斗菜、铁线莲、矮百合、满天星、翠雀草、鸢尾、芸香的花瓣完全盖住他们,将他们变成白色,你分不清谁是谁,也分不清男女。太阳升起来。他们站起身,高举手臂,就像无人到过的土地上生长的白树。


雅思考前能力水平测试(0元领课)

考前测评 了解真实的雅思水平

本文关键字: 雅思阅读

为你特别匹配的雅思超值课程,祝你和雅思分手!
  • 新东方4月雅思公开讲座

    新东方雅思4月公开讲座

    新东方教师直播教你全科技巧!

    每天1小时

    查看详情
  • 雅思机考实战

    雅思机考实战

    剑桥雅思正版题目机考实战!

    每天1小时

    查看详情
  • 【知心雅思】6分录播课 (A类)

    【知心雅思】6分录播课 (A类)

    适合人群:想要冲6分的考生

    课时:477

    查看详情
  • 【知心雅思】6.5分录播课 (A类)

    【知心雅思】6.5分录播课 (A类)

    适合人群:想要冲6.5分的考生

    课时:429

    查看详情
  • 【知心雅思】7分录播课 (A类)

    【知心雅思】7分录播课 (A类)

    适合人群:想要冲7分的考生

    课时:459

    查看详情
雅思备考资料包

扫码添加助教

免费获取雅思备考资料包

更多资料
更多>>
  • 雅思阅读临场经验和应试技巧

      在雅思阅读备考中,考生可以提前准备一些在考试场中可能会用到的应试技巧。接下来小编为大家分享雅思阅读临场经验和应试技巧,希望能为

    来源 : 网络 2021-01-06 14:53:27 关键字 : 雅思阅读

  • 雅思阅读准备技巧

      在雅思阅读备考中,考生想要快速的取得进步,那么就需要结合一定的方法和技巧,往正确的方向努力。接下来小编为大家带来的是雅思阅读准

    来源 : 网络 2021-01-06 14:52:33 关键字 : 雅思阅读

  • 雅思阅读填空题解题策略

      在雅思阅读备考中,填空题属于经典题型,但是这类题型也有一定难度,很多考生在这类题型上容易丢失分数。接下来小编给大家带来的是雅思

    来源 : 网络 2021-01-05 14:32:45 关键字 : 雅思阅读

  • 雅思阅读考试高分技巧

      在雅思阅读考试中,考生可以通过一些实战技巧,帮助我们在考试中有一个更好的发挥。接下来小编为大家分享雅思阅读考试高分实战技巧,希

    来源 : 网络 2021-01-05 14:31:40 关键字 : 雅思阅读

  • 雅思阅读时间不够用怎么办?

      雅思阅读考试对考生来说有一定难度,很多考生在时间上出现问题,导致答不完题,时间不够用,其实这些情况我们都是可以改善的,那么如何

    来源 : 网络 2021-01-04 15:09:13 关键字 : 雅思阅读

更多内容

移动学习

二维码

雅思新题口语题库

扫码添加助教号 回复【新题】 即可领取
更多>>
更多公开讲座>>

2024年1-4月雅思口语题库

微信添加助教 回复【新题】

助教微信
更多>>
更多资料