雅思免费课程HOT
大学生雅思课程
中学生雅思课程
雅思机考模拟NEW
雅思水平测试HOT
雅思在线练习HOT
雅思听力
雅思口语
雅思阅读
雅思写作
雅思考试机经回忆
雅思模拟题
雅思备考指导
雅思动态
雅思问答
雅思备考规划
扫码添加助教免费咨询雅思备考规划
扫码关注回复雅思获取最新雅思口语题库和备考资料
本文为大家带来的是雅思阅读模拟题:Consecutive and Simultaneous Translation,帮助大家备考雅思.
点击查看》》》雅思阅读模拟题汇总【备考必刷】
A When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way around it is to find someone to interpret or translate for them. The term ‘translation’, is the neutral term used for all tasks where the meaning of expressions in one language (the source language) is turned into the meaning of another (the ‘target’ language), whether the medium is spoken, written, or signed. In specific professional contexts, however, a distinction is drawn between people who work with the spoken or signed language (interpreters), and those who work with the written language (translators). There are certain tasks that blur this distinction, as when source speeches turned into target writing. But usually the two roles are seen as quite distinct, and it is unusual to find one person who is equally happy with both occupations. Some writers on translation, indeed, consider the interpreting task to be more suitable for extrovert personalities, and the translating task for introverts.
B Interpreting is today widely known from its use in international political life. When senior ministers from different language backgrounds meet, the television record invariably shows a pair of interpreters hovering in the background. At major conferences, such as the United Nations General Assembly, the presence of headphones is a clear indication that a major linguistic exercise is taking place. In everyday circumstances, interpreters are frequently needed, especially in cosmopolitan societies formed by new reiterations of immigrants and Gastarbeiter. Often, the business of law courts, hospitals, local health clinics, classrooms, or industrial tribunals cannot be carried on without the presence of an interpreter. Given the importance and frequency of this task, therefore, it is remarkable that so little study has been made of what actually happens when interpreting takes place, and of how successful an exercise it is.
C There are two main kinds of oral translation – consecutive and simultaneous In consecutive translation the translation starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final results depend, to a great extent on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral part of the interpreter’s training as are special exercises to develop his memory.
D Doubtless the recency of developments in the field partly explains this neglect. One procedure, consecutive interpreting, is very old — and presumably dates from the Tower of Babel! Here, the interpreter translates after the speaker has finished speaking. This approach is widely practised in informal situations, as well as in committees and small conferences. In larger and more formal settings, however, it has been generally replaced by simultaneous interpreting — a recent development that arose from the availability of modern audiological equipment and the advent of increased international interaction following the Second World War.
E Of the two procedures, it is the second that has attracted most interest, because of the complexity of the task and the remarkable skills required. In no other context of human communication is anyone routinely required to listen and speak at the same time, preserving an exact semantic correspondence between the two modes. Moreover, there is invariably a delay of a few words between the stimulus and the response, because of the time it takes to assimilate what is being said in the source language and to translate it into an acceptable form in the target language. This ‘ear-voice span’ is usually about 2 or 3 seconds, but it may be as much as 10 seconds or so, if the text is complex. The brain has to remember what has just been said, attend to what is currently being said, and anticipate the construction of what is about to be said. As you start a sentence you are taking a leap in the dark, you are mortgaging your grammatical future; the original sentence may suddenly be turned in such a way that your translation of its end cannot easily be reconciled (with your translation of its start. Great nimbleness is called for…
F How it is all done is not at all clear. That it is done at all is a source of some wonder, given the often lengthy periods of interpreting required, the confined environment of an interpreting booth, the presence of background noise, and the awareness that major decisions may depend upon the accuracy of the work. Other considerations such as cultural background also make it aim to pay full attention to the backgrounds of the authors and the recipients and to take into account differences between source and target language.
G Research projects have now begun to look at these factors – to determine, for example, how far successful interpreting is affected by poor listening conditions or the speed at which the source language is spoken. It seems that an input speed of between 100 and 120 words per minute is a comfortable rate for interpreting, with an upper limit of around 200 w.p.m. But even small increases in speed can dramatically affect the accuracy of output. In one controlled study, when speeds were gradually increased in a series of stages from 95 to 164 w.p.m., the ear-voice span also increased with each stage, and the amount correctly interpreted showed a clear decline. Also, as the translating load increases, not only are there more errors of commission (mistranslations, cases of vagueness replacing precision), but there are also more errors of omission, as words and segments of meaning are filtered out. These are important findings, given the need for accuracy in international communication. What is needed is a more detailed identification of the problem areas, and of the strategies speakers, listeners, and interpreters use to solve them. There is an urgent need to expand what has so far been one of the most neglected fields of communication research.
Questions 14-18
Choose the correct letter, A, B, C or D.
Write your answers in boxes 14-18 on your answer sheet.
14 In which way does the author state translation at the beginning of the passage?
A abstract and concrete meaning
B general and specific meaning
C several examples of translation’s meaning
D different meanings in various profession
15 Application of headphones in a UN conference tells us that:
A TV show is being conducted
B radio program is on the air
C two sides are debating
D language practice is in the process
16 In the passage, what is the author’s purpose in citing the Tower of Babel?
A interpreting secret is stored in the Tower
B interpreter emerged exactly from the time of Tower of Babel
C consecutive interpreting has a long history
D consecutive interpreting should be abandoned
17 About simultaneous interpreting, which of the following is TRUE?
A it is an old and disposable interpretation method
B it doesn’t need outstanding professional ability
C it relies on professional equipment
D it takes less than two seconds ear-voice span
18 In consecutive translation, if the section is longer than expected, what would an interpreter most probably do?
A he or she has to remember some parts ahead
B he or she has to break them down first
C he or she has to respond as quickly as possible
D he or she has to remember all parts ahead
Questions 19-23
Summary
Complete the following summary of the paragraphs of Reading Passage, using NO MORE THAN TWO WORDS OR A NUMBER from the Reading Passage for each answer.
Write your answers in boxes 19-22 on your answer sheet.
The cycle from ear to voice normally lasts about 19.................. , which depends on the sophistication of paper, for example, it could go up to 20................... sometimes. When experts took close research on affecting elements, they found appropriate speaking speed is somehow among 21.................... w.p.m. In a specific experiment, the accuracy of interpretation dropped while the ear-voice span speed increased between 95 to 164 w.p.m. However, the maximum speed was about 22.................... W.p.m.
Questions 23-26
Choose FOUR correct letters. Write your answers in boxes 23-26 on your answer sheet. Which FOUR of the following are the factors that affect interpreting?
A mastery in the structure and grammar of sentences in the script
B speed of incoming sound source
C noisy of background
D emotional states of interpreter
E culture of different backgrounds
F understanding the significance of being precise
G upper volume limit of speakers
Answer keys
14. B
15. D
16 . C
17 . C
18 . A
19 . 2 -3 SECONDS
20 . 10 SECONDS
21. 100 TO 120
22 . 200
23 . B
24 . C
25 . E
26 . F
【雅思免费试听课-0元领取】
【雅思水平测试-免费】
【雅思备考资料-扫码添加助教免费领取】
资料下载
雅思写作高频词汇PDF下载
发布时间:2023-08-26添加新东方在线雅思助教号
回复【200】获取
590组雅思阅读写作必背短语PDF版下载
发布时间:2023-08-09添加新东方在线雅思助教号
回复【590】获取
雅思学术词汇搭配表PDF版下载
发布时间:2023-08-04添加新东方在线雅思助教号
回复【ACL】获取
雅思口语part3结构策略PDF版下载
发布时间:2023-08-04添加新东方在线雅思助教号
回复【Part3】获取
雅思听力高频场景词PDF版下载
发布时间:2023-08-09添加新东方在线雅思助教号
回复【高频词】获取
雅思口语Part2答案示范15篇PDF下载
发布时间:2023-07-26添加新东方在线雅思助教号
回复【P2】获取
雅思小作文35组必备表达PDF下载
发布时间:2023-07-26添加新东方在线雅思助教号
回复【35】获取
雅思阅读高频短语PDF下载
发布时间:2023-07-20添加新东方在线雅思助教号
回复【短语】获取
200组雅思写作高频词汇PDF下载
发布时间:2023-07-20添加新东方在线雅思助教号
回复【200】获取
雅思写作话题词汇PDF下载
发布时间:2023-07-16添加新东方在线雅思助教号
回复【话题】获取
50组雅思口语同义替换词PDF下载
发布时间:2023-07-10添加新东方在线雅思助教号
回复【替换】获取
雅思写作大作文精选题目101PDF下载
发布时间:2023-07-09添加新东方在线雅思助教号
回复【101】获取
雅思口语核心300词PDF下载
发布时间:2023-06-23添加新东方在线雅思助教号
回复【300】获取
雅思阅读分类词汇PDF下载
发布时间:2023-06-17添加新东方在线雅思助教号
回复【分类词】获取
雅思口语必备习语PDF下载
发布时间:2023-06-17添加新东方在线雅思助教号
回复【习语】获取
雅思小作文常用词汇66词PDF下载
发布时间:2023-06-16添加新东方在线雅思助教号
回复【66】获取
雅思口语常见功能结构109句PDF下载
发布时间:2023-06-08添加新东方在线雅思助教号
回复【109】获取
10年雅思写作题库PDF下载
发布时间:2023-06-08添加新东方在线雅思助教号
回复【写作话题】获取
雅思图表作文精选套句50句PDF下载
发布时间:2023-05-28添加新东方在线雅思助教号
回复【50】获取
雅思写作99组高频词汇PDF资料
发布时间:2023-05-28添加新东方在线雅思助教号
回复【99】获取
2023年5月雅思口语新题题库PDF版本
发布时间:2023-05-14添加新东方在线雅思助教号
回复【新题】获取
2023年5-8月雅思口语新题题库与解析PDF版本
发布时间:2023-05-06关注新东方在线考雅课程中心服务号
回复【新题】获取
雅思听力考点词汇PDF资料
发布时间:2023-04-27添加新东方在线雅思助教号
回复【考点词】获取
雅思听力机经词汇PDF资料
发布时间:2023-04-24添加新东方在线雅思助教号
回复【TL】获取
雅思口语Part1常见话题语料库PDF资料
发布时间:2023-04-20添加新东方在线雅思助教号
回复【Part1】获取
剑桥雅思阅读长难句50句PDF资料
发布时间:2023-04-19添加新东方在线雅思助教号
回复【长难句】获取
雅思阅读核心学术词汇表PDF资料
发布时间:2023-04-07关注新东方在线考雅课程中心服务号
回复【核心】获取
100个雅思写作观点词和替换词表达PDF资料
发布时间:2023-03-24关注新东方在线考雅课程中心服务号
回复【100】获取
雅思阅读分类词汇PDF资料
发布时间:2023-03-22关注新东方在线考雅课程中心服务号
回复【分类词】获取
雅思阅读短语PDF资料
发布时间:2023-03-08关注新东方在线考雅课程中心服务号
回复【短语】获取
添加新东方在线雅思助教,
回复【口语】获取雅思口语资料大礼包
推荐阅读
更多>>本文为大家带来的是雅思阅读模拟题:The Ecological Importance of Bees,帮助大家备考雅思
本文为大家带来的是雅思阅读模拟题:Maori Fish Hooks,帮助大家备考雅思
本文为大家带来的是雅思阅读模拟题:How to Spot a Liar,帮助大家备考雅思
本文为大家带来的是雅思阅读模拟题:How to find your way out of a food desert? 帮助大家备考雅思
本文为大家带来的是雅思阅读模拟题:Radio Automation,帮助大家备考雅思
资料下载
更多>>添加新东方在线雅思助教号
回复【200】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【590】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【ACL】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【Part3】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【高频词】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【P2】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【35】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【短语】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【200】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【话题】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【替换】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【101】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【300】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【分类词】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【习语】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【66】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【109】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【写作话题】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【50】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【99】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【新题】获取
关注新东方在线考雅课程中心服务号
回复【新题】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【考点词】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【TL】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【Part1】获取
添加新东方在线雅思助教号
回复【长难句】获取
关注新东方在线考雅课程中心服务号
回复【核心】获取
关注新东方在线考雅课程中心服务号
回复【100】获取
关注新东方在线考雅课程中心服务号
回复【分类词】获取
关注新东方在线考雅课程中心服务号
回复【短语】获取
编辑推荐
雅思新题
阅读排行榜
相关内容